HomeAboutNew Saxon  
New Saxon Introduction
or
How Do You Say That in Heathen?
4 / 8 / 2006

What is Neo-Saxon?

Neo-Saxon is a conscious – one might say skaldic – attempt to shape for ourselves an authentic cultural vocabulary based largely on Anglo-Saxon roots. Its major premise is: if our ancestral religious vocabulary had survived to the present day (as most of it did not) and had undergone all the usual sound-changes, what form would it have today in Modern English?

Why do we need Neo-Saxon?

The founders of the Younger Heathenry perceived early on that an important part of embracing cultural integrity was to replace the rag-tag, Latinate vocabulary of Neo-Paganism (altar, ritual, incense, sacrifice, temple) with Germanic vocabulary instead. This principle was implemented largely in two ways: firstly, by importing (mostly Icelandic) words wholesale (blót, góði, dísir), or by reverting to full-blown Anglo-Saxon per se (as in Þéodism).

I find both these approaches ultimately unsatisfying. Goths prayed in Gothic, not Swedish. Danes made blout (that's blót in Neo-Saxon; it rhymes with "trout") in Danish, not Old High German. Liturgical languages are a creation of monotheism. For our Northwest European ancestors, sacred language was distinguished from everyday language only by its elevation and compression, by its skaldic intensity, and (to a certain degree) by its archaic vocabulary.

As English speakers, our natural language of religion should be English. But to speak to the gods only in Old English, as if the intervening centuries had never taken place, is to reduce our heathenism to the level of a SCA group, a religious Ren Faire. It's King James Biblish to the nth degree.

How does neo-Saxon work?

Let's take the word "temple" as an example. This is a useful and needed term, but its Latin origins and connotations make it inapt for heathen use. Anglo-Saxon had a number of words that could translate this one, but not all of them modernize well. Hearg is a good example. If this word had survived the centuries and undergone the usual sound changes, it would today be "harrow." Unfortunately, "harrow" already has two meanings in modern English. The noun "harrow" is a farm implement, and the adjective "harrowing" means "distressful, excruciating." This disqualifies what would otherwise be a good choice.

Better is "blout-stead" (Neo-Saxon for blót-staðr). But let's face it, it's a cumbrous word and an ugly one. Sorry, no skaldic seal of approval for "blout-stead" from me. Nor for "godhouse." (Quite frankly, it sounds simple-minded.)

In my opinion, the best OE prototype for our use is hof. This modernizes very nicely to "hove." It's short, it's sweet, and it doesn't already mean something, or mean something inappropriate. If the Elder Heathenry had been handed down to us as by rights it should have been, today our temples would be called hoves. (Bees by the hive, heathens by the hove. Hove is where the heart is. There's no place like hove.)

How do we modernize Anglo- to Neo-?

We commit ourselves to learning enough about the phonology of Old English and the operative sound-changes over the centuries, that's how. (You didn't really think this would be easy, did you?) Here J. R. R. (hol-bytla<hobbit) Tolkien has much to teach us. Why should we call Midsummer Líþa when, if the word had come down to us directly (as it should have) it would today be "Lithe"? Surely no one prefers Géola to "Yule"?

A couple of short-cuts are available to non-linguists. Having identified an appropriate Anglo-Saxon term (there are a number of online Modern-to-Old English word-lists), we proceed to check the OED to see if there were, indeed, any survivals of the term into Middle or dialectal Modern English. If so, this is the form we want. The second is to check out English place-names, which often preserve Anglo-Saxon vocabulary that hasn't otherwise survived ("harrow" is a fine example).

Ultimately, though, we should learn to trust the intuitions of our poets. Their cultural role is (as it always has been) to be the specialists in language whose honed critical senses can winnow grain from chaff for us all (if you'll permit me the mixed metaphor). Not sure if the new term you've coined is any good? Talk to your neighborhood skald, schnell schnell schnell!

Topics

New Saxon – English Wordhoard

English – New Saxon Wordhoard

The Gidden's Banns

Easter Poster

New Saxon Links

Bookhoard

Does this mean we have to jettison Icelandic (Gothic, etc.) vocabulary?

Gods, no! The ancestors weren't purists of that ilk, so there's no call for us to be, either. English borrowed plenty of Danish words, for instance. We don't pronounce them as Dansk does, though. Here's how the question should be framed: if this word had been borrowed into English (say, into the Danelaw dialect) and had undergone the usual sound-changes, what would we have today? The principle is the same. (Thus blót becomes blout.)

What are some examples of successful Neo-Saxon coinage?

Two of my very favorites are the Neo-Saxon words for "solstice" and "equinox," two clunky Latinate words that are way too clinical for everyday (not to mention poetic) usage. Dictionary work turns up two Old English words for "solstice": sungíhte and sunstede. (Both would seem to be translations of the Latin: "sun-stand.") Both modernize nicely: sungight and sunstead. Sungight is no good, though, because it's cumbersome and, unless defined, meaningless. Sunstead is the word we want. It has the feel of authenticity to it; there are no inappropriate echoes in Modern English that render it unfit. And it is entirely comprehensible to an informed speaker of Modern English. On top of which, it's beautiful. Farewell, solstice: welcome sunstead.

"Equinox" was a bit more problematic. AS is emnihtes dæg, which it took me a while to parse into *efnenihtes dæg, literally "even-nights day" (also a precise translation of the Latin term.) This, I admit, does not modernize well. What to do when suitable material is lacking? Well, check out the sister-languages. German Äquinoktium goes nowhere. Ah, but the Scandinavian languages point the way: Icelandic jafn-dægur and Norwegian javndøgn, for example, English nicely as evenday. Admittedly, it's not quite as elegant as sunstead, but it will do just fine (until the poets come up with something better, at any rate). It's certainly an improvement over "equinox." Sunstead and evenday, evenday and sunstead. Nice ring, don't you think?

Okay, Mr. Hot-shit Skald, so why does Neo-Saxon have a non-Saxon name?

Blast, you've caught me with my Utilikilt® up! "New Saxon," anybody?

Steven Posch is an old-style Witch ("Don't give me any of that 'Wicca' crap!") whose claim to be poet laureate of Paganistan (that's Heathenhame to you New-Saxon speakers) has so far gone uncontested. He may or may not raise blotches on the faces of other claimants. He lives and rhymes in Minneapolis.

©2006 Steven Posch

Unless otherwise specified
All Contents © The Minnesota Heathen Society, Inc.